Huvud Växa 20 Epic misslyckas med global branding

20 Epic misslyckas med global branding

Ditt Horoskop För Imorgon

När du globaliserar ett varumärke är det alltid en bra idé att kontrollera om ditt namn, logotyp eller tagglinje betyder något annorlunda i de regioner där du expanderar. Här är de 20 värsta exemplen som försummat detta viktiga marknadsföringssteg:

  1. Braniff International översatte en slogan med sina fint stoppade säten 'Fly in Leather' till spanska som 'Fly Naked'.
  2. Clairol lanserade ett locktång som heter 'Mist Stick' i Tyskland även om 'mist' är tysk slang för gödsel.
  3. Koks När varumärket först marknadsfördes i Kina översattes ibland som 'Bite The Wax Tadpole.'
  4. Colgate lanserade tandkräm i Frankrike med namnet 'Cue' utan att inse att det också är namnet på en fransk pornografisk tidskrift.
  5. Coors översatte sin slogan 'Turn It Loose' till spanska, där det är en ordalydelse för diarré.
  6. Electrolux marknadsförde vid ett tillfälle sina dammsugare i USA med märkningen: 'Ingenting suger som en Electrolux.'
  7. Ford flundrade när han marknadsförde Pinto i Brasilien eftersom termen på brasiliansk portugisisk betyder 'små manliga könsorgan'.
  8. Frank Perdues tagline, 'Det krävs en tuff man för att göra en öm kyckling', översattes till spanska som 'Det krävs en sexuellt stimulerad man för att göra en kyckling tillgiven.'
  9. Gerber marknadsförde barnmat i Afrika med en söt baby på etiketten utan att veta att i Etiopien, till exempel, produkter ofta har bilder på etiketten av vad som finns inuti eftersom många konsumenter inte kan läsa.
  10. Ikea-produkter marknadsfördes i Thailand med svenska namn som på thailändska betyder 'sex' och 'att komma till tredje bas.'
  11. KFC gjorde kinesiska konsumenter lite oroliga när 'finger slickar bra' översattes som 'ät dina fingrar av.'
  12. Mercedes-Benz gick in på den kinesiska marknaden under varumärket 'Bensi', vilket betyder 'rusa för att dö'.
  13. Nike var tvungen att återkalla tusentals produkter när en dekoration som liknade eld på baksidan av skorna liknade det arabiska ordet för Allah.
  14. Panasonic lanserade en webbklar dator med ett Woody Woodpecker-tema med slogan 'Touch Woody: The Internet Pecker.'
  15. Parker Pen, då den expanderade till Mexiko, översattes felaktigt 'Det kommer inte att läcka i fickan och genera dig' till 'Det kommer inte att läcka i fickan och göra dig gravid.'
  16. Paxam, ett iranskt konsumentvaruföretag, marknadsför tvätt tvål med ordet Farsi för 'snö', vilket resulterar i förpackningar märkta 'Barf Soap.'
  17. Pepsis slogan 'Pepsi ger dig tillbaka till livet' debuterades i Kina som 'Pepsi ger dig tillbaka från graven.'
  18. Puffs marknadsförde sina vävnader under det varumärket i Tyskland även om 'puff' är tysk slang för ett bordell.
  19. American Dairy Association replikerade sin 'Got Milk?' kampanj i spansktalande länder där den översattes till 'ammar du?'
  20. Vicks introducerade sina hostdroppar på den tyska marknaden utan att inse att det tyska uttalet av 'v' är 'f' som gör 'Vicks' slang för samlag.

BTW, du kanske har lagt märke till att den mest berömda översättningsfel - Chevy 'Nova' översatt till spanska som 'Won't Go' - inte finns på listan. Det är en urban myt .