Huvud Förnya Den artificiella intelligensen bakom Google Translate Gjorde nyligen något extra

Den artificiella intelligensen bakom Google Translate Gjorde nyligen något extra

Ditt Horoskop För Imorgon

Som någon som bor mellan två länder har jag litat mycket på maskinöversättning i ett antal år. Det tog flera år innan jag kunde kommunicera vardagligt med mina svärföräldrar (de talar flytande tyska och polska, men inte engelska), utan att min fru tjänar som tolk. (Jag behöver inte berätta hur farligt det är det där kan vara.)

Jag inser att ingenting slår en skicklig mänsklig översättare. Men vem har tid (eller pengar) att anställa en person för att översätta enkla vardagliga uppgifter?

Därför har jag alltid varit förvånad över datorstödd översättning, särskilt Google Translate.

Det var sant att Google Translate kunde spotta ut ganska skrattretande, om inte helt obegripligt, nonsens i sina tidigare dagar i ett försök att konvertera ett meddelande från ett språk till ett annat. Men i allmänhet var de flesta av dess försök till hjälp.

På senare tid såg jag att kvaliteten på dessa översättningar förbättrades stadigt. Nuförtiden kan jag bokstavligen kopiera och klistra in ett ganska avancerat tekniskt dokument (eller gud förbjudet, ett brev skrivet på tyska juridiska), och översättningen är anmärkningsvärt bra - minst lika bra som en mänsklig översättares första utkast.

john cusack jodi lyn o'keefe

Det här är inte förvånande.

Google är konsekvent i spetsen när det gäller A.I. och algoritmbaserat lärande, och Translate är inget undantag. Programmet genererar översättningar med hjälp av mönster som finns i stora mängder text, upptäckta genom miljontals dokument som redan har översatts av människor. Efterhand känner programmet igen fler och fler mönster, får input från riktiga människor och fortsätter att förfina sina översättningar.

Vad är nytt

Sen nyligen, något riktigt spännande hände.

Som rapporterats av teknikblogg Tech2:

'I september bytte Google från frasbaserad maskinöversättning (PBMT) till Google Neural Machine Translation (GNMT) för att hantera översättningar mellan kinesiska och engelska. Det kinesiska och engelska paret har historiskt varit svårt för maskiner att översätta, och Google lyckades få sitt system nära mänskliga översättningsnivåer genom att använda tvåspråkiga personer för att träna systemet ... Google planerade att lägga till GNMT för alla 103 språk på Google Översätt. Det skulle innebära inmatning av data för 103 ^ 2 språkpar, och den artificiella intelligensen måste hantera 10 609 modeller.

Google tacklade detta problem genom att låta ett enda system översätta mellan flera språk ... När översättningskunskapen delades kontrollerade nyfikna Google-ingenjörer om A.I. kunde översätta mellan språkpar som den inte tidigare hade utbildats på. Detta var första gången maskinbaserad översättning har framgångsrikt översatt meningar med hjälp av kunskap från utbildning för att översätta andra språk. '

Med andra ord, Google Translate A.I. faktiskt skapat sitt eget språk, för att göra det möjligt att bättre översätta andra språk.

Wow.

vem är shannon elizabeth gift med

Så när använde du Google Translate senast? Om det har gått ett tag föreslår jag att du försöker igen.

Eftersom dessa resultat inte är så roliga som de brukade vara, men de är mycket mer användbara.