Huvud Leda 7 av de största affärsöversättningarna misslyckas i historien (och vad du kan lära dig av dem)

7 av de största affärsöversättningarna misslyckas i historien (och vad du kan lära dig av dem)

Ditt Horoskop För Imorgon

Att expandera internationellt är ett mål för ett antal företag, särskilt när länder som Kina och Indien fortsätter att växa i storlek och inflytande på världsscenen.

Men även multinationella företag får fel när de flyttar till andra marknader.

Här är några stora felöversättningar:

1. Pepsi of the Dead

Pepsis slogan är: 'Pepsi väcker dig tillbaka till livet.'

Tyvärr översattes detta mer bokstavligt när det gick in på den kinesiska marknaden. Det blev: 'Pepsi tar döda förfäder tillbaka från graven.'

Det var ett oroväckande översättningsfel.

2. Brusande vatten till din ... toalett?

När Schweppes Tonic-vatten lanserade sin produkt i Italien översattes den också bokstavligen (en trend som uppenbarligen inte alltid fungerar).

Den bokstavliga översättningen visade sig vara: 'Schweppes Toalettvatten.'

Det visade sig att detta inte var en läckra utsikter för italienarna.

jocelyn hudon födelsedatum

3. Gör ingenting med dina pengar

HSBC är den sjätte största kapitalförvaltaren över hela världen och känd för att vara ganska framgångsrik i finansvärlden. Men 2009 behövde den lansera en ny varumärkesstrategi på 10 miljoner dollar på grund av sin fras, 'Antag ingenting'.

Uttrycket översattes felaktigt på ett antal olika marknader som 'Gör ingenting'.

Inte riktigt vad du vill när det gäller att hantera dina pengar.

lee daniels och billy hopkins

4. Stekta fingrar, någon?

Kentucky Fried Chicken är känd i den engelsktalande världen för sin slagord, 'Finger-lickin 'Good!'

Men den frasen översätts inte i Kina. I själva verket gick det förlorat i översättningen att bli 'Eat Your Fingers!'

Inte det mest aptitretande av utsikterna.

5. Skräp säljer inte

Både Clairol och Canadian Mist snubblade i samma översättningsfel när de försökte tränga in på den tyska marknaden.

Canadian Mist försökte lansera ett varumärke whisky. Men de var inte medvetna om att 'dimma' på tyska betyder 'gödsel'. Tyskarna kanske gillar alkohol, men inte när det är märkt som Canadian Crap.

Clairol stötte på samma utgåva när den försökte sälja ett locktång som kallades 'miststick'.

Tänk dig ett företag som försöker sälja en 'poop stick' för ditt hår.

hur gammal är caroline boyer

6. Dra i fingret

På tal om oavsiktliga poopskämt, när General Electric lanserade ett nytt partnerskapsvarumärke i Europa med förkortningen GPT, insåg de snabbt att GPT på franska uttalas 'J'ai pété.'

Det betyder 'jag fartade' på franska.

7. Vad finns i bagagerummet?

När biljätten Ford lanserade en annonskampanj i Belgien försökte den lyfta fram kvaliteten på sitt senaste fordon. Slogan var: 'Varje bil har en kaross av hög kvalitet.'

Men en felöversättning gjorde det: 'Varje bil har ett lik av hög kvalitet.'

Inte den typ av skräp du vill ha i din nya bils bagageutrymme.

Poängen med allt detta är att oavsett om du expanderar internationellt eller till och med bara till en annan marknad inom samma land, så måste du involvera ditt lokala team så mycket som det är mänskligt möjligt. Många gånger kommer människorna på marken på den platsen (eller till och med åldersdemografiska) bara att tala om du frågar dem - så fråga dem flera gånger.

Ta med människor i din kreativa process tidigt och ofta, särskilt när du tränar språk och formulerar. Om du marknadsför till Boomers, kör vad du gör av Boomers i ditt företag och sådana du känner hemma. Om du marknadsför till Millennials eller de i Generation Z, samma sak - fråga dig. Var proaktiv. Arbeta inte i en svart låda i flera månader åt gången och kom sedan ut med något du inte har testat än.

Och om du expanderar internationellt, gör det så tio gånger. Hyra professionella översättare. Skicka ditt material tidigt och lyssna noga på vad de säger.

Det verkar otroligt, när man tittar på den här listan, att det kan vara riktigt, men det är det - och i många fall kostar det företag miljoner och skadade rykte bortom reparation.

Kommunicera med dina människor. Bland annat kommer de att låta dig veta om du ska äta fingrarna eller ta tillbaka din mormor från de döda.